Поиск по ключевым словам:

ДОГОВОР НА  ПОДБОР ПЕРСОНАЛА РУС\АНГ ВЕРСИЯ 

Скачать Скачано: 0

Договор № / Contract No.:

г. Москва                                      «____» ________ 2006 года
Moscow                                        “____” __________ 2006

[НАЗВАНИЕ ИСПОЛНИТЕЛЯ], [ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВАЯ ФОРМА ИСПОЛНИТЕЛЯ], именуемая в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице [Ф.И.О.], [Должность], действующего на основании [НАЗВАНИЕ И РЕКВИЗИТЫ ДОКУМЕНТА], c одной стороны, и действующая через свое московское представительство, в лице г-жи, , действующей на основании, именуемая в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона» заключили настоящий Договор  (далее «Договор») о нижеследующем.

[CORPORATE NAME OF SERVICE PROVIDER], [CORPORATE FORM OF THE SERVICE PROVIDER], hereinafter referred to as the “SERVICE PROVIDER”, duly represented by [NAME], [TITLE], acting pursuant to [NAME AND REQUISITES OF THE Power of Attorney No. 19 dated 09.08.2005DOCUMENT] on the one hand, and, acting through its Moscow Representative Office, represented by, acting pursuant to, hereinafter referred to as the “CLIENT”, on the other hand, collectively referred to as the “Parties” and separately as a “Party”, entered into the present Contract (hereinafter the “Contract”) as follows:

1        Предмет Договора

1         Subject of the Contract

1.1.            ИСПОЛНИТЕЛЬ, осуществляющий подбор Специалистов и Менеджеров, обязуется оказать ЗАКАЗЧИКу услуги по поиску и подбору кандидата на вакантную позицию, на основании  Заявок на подбор персонала по форме, указанной в Приложении № 1 к настоящему Договору (далее «Заявка»), а ЗАКАЗЧИК обязуется оплатить эти услуги.

1.1.  The SERVICE PROVIDER offering the service of searching for specialists and executives, shall undertake to provide the CLIENT with the service of searching and selecting a candidate for a vacant position upon Requests in accordance with the form provided in Attachment 1 to the present Contract (hereinafter the “Request”) and the CLIENT shall undertake to pay for such services.

1.2.            Подробное описание вакантной позиции, требования, предъявляемые ЗАКАЗЧИКОМ к кандидатам на такую позицию, иная информация, необходимая ИСПОЛНИТЕЛЮ для надлежащего оказания услуг  в рамках настоящего Договора, будет содержаться вЗаявке, являющейся неотъемлемой частью настоящего Договора.

1.2.  A detailed description of the vacancy, CLIENT’s requirements to candidates for the position and other information the SERVICE PROVIDER needs to render services under this Contract shall be provided in the Request, which is an integral part of the present Contract.

1.3.            Услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ считаются выполненными, с момента фактического выхода кандидата, представленного ИСПОЛНИТЕЛЕМ на работу, либо в случае, оговоренном в п. 7.2 настоящего Договора.  По окончании оказания услуг и после получения уведомления, указанного в  п. 2.3.3, Стороны обязаны подписать Акт сдачи-приемки работ (услуг). Датой окончания оказания слуг является дата подписания Акта сдачи-приемки работ (услуг).

1.3.  The SERVICE PROVIDER’s services shall be deemed performed upon employment commencement of the candidate provided by the SERVICE PROVIDER or in case stipulated in section 7.2. herein. Upon completion of services provision and receipt of the notice specified in section 2.3.3. the Parties shall execute the Delivery and Acceptance Act for work (services). The date of the services completion shall be the date of execution of the Delivery and Acceptance Act for work (services).

2         Права и Обязанности Сторон

2         Rights and Obligations of the Parties

2.1    Обязанности ИСПОЛНИТЕЛЯ:

2.1    Obligations of the SERVICE PROVIDER:

2.1.1           ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется подбирать кандидатов на позицию, указанную Заказчиком, в соответствии с требованиями ЗАКАЗЧИКа и представлять их ЗАКАЗЧИКу;

2.1.1           The SERVICE PROVIDER shall search for candidates for the position, identified by the CLIENT pursuant to the CLIENT’s requirements, and introduce them to the CLIENT.

2.1.2           ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить ЗАКАЗЧИКу резюме кандидата и заключение о каждом кандидате, включающее профессиональные, биографические характеристики, а также иные характеристики по требованию ЗАКАЗЧИКа, в том числе, но не ограничиваясь, рекомендации, информацию о проверке достоверности сведений представленных кандидатом о себе;

2.1.2           The SERVICE PROVIDER shall submit to the CLIENT a candidate’s resume and opinion on each candidate, including professional, biographical and other characteristics as required by the CLIENT, including, but not limited to, references, information on verification of data provided by a candidate about him/herself;

2.1.3           ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется организовать собеседования уполномоченного представителя ЗАКАЗЧИКа с кандидатами в сроки, определяемые ЗАКАЗЧИКом;

2.1.3           The SERVICE PROVIDER shall arrange interviews for the CLIENT’s authorised representative with candidates within timelines determined by the CLIENT;

2.1.4           ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не обращаться с предложениями о смене работы к сотрудникам ЗАКАЗЧИКа и Аффилированных компаний ЗАКАЗЧИКа, в течение всего срока настоящего Договора, а также в течение 1 года с момента завершения последнего проекта. Исключение составляют случаи, когда сотрудник оповещает ЗАКАЗЧИКа о своем намерении начать поиски новой работы. В целях настоящего Договора под «аффилированной компанией» понимается: компания (юридическое лицо), которая прямо или косвенно (через одного или более посредников) контролирует Сторону, контролируется Стороной, или совместно со Стороной находится под общим контролем. Для целей настоящего определения, «контроль» означает прямое или косвенное владение на праве собственности  пятьюдесятью или более процентами голосующего капитала (акций, долей) в совокупности.

2.1.4           The SERVICE PROVIDER shall not solicit the CLIENT’s employees employees of CLIENT’s Affiliates with job offers for the duration of this Contract and within 1 year after completion of the project. Exception to this are cases when an employee has informed the CLIENT of his/her intention to look for a new job. For the purposes of the present Contract, “Affiliate” shall mean: a company (legal entity), which directly, or indirectly (through one or more intermediaries, controls, or is controlled by, or is under common control with a Party. For this purpose control means the direct or indirect ownership of in aggregate fifty per cent or more of voting capital.

2.1.5           В случае если сотрудник ЗАКАЗЧИКа присылает свое резюме ИСПОЛНИТЕЛЮ по собственной инициативе, ИСПОЛНИТЕЛЬ оставляет за собой право рассматривать его в качестве кандидата в обычном порядке.

2.1.5           In case a CLIENT’s employee submits his/her resume on his/her own initiative to the SERVICE PROVIDER, the SERVICE PROVIDER retains the right to consider him/her in an ordinary manner.

2.2    Права и обязанности ИСПОЛНИТЕЛЯ:

2.2    Rights and obligations of the SERVICE PROVIDER:

2.2.1           ИСПОЛНИТЕЛЬ приступает к исполнению Договора на следующий день после подписания настоящего Договора.

2.2.1           The SERVICE PROVIDER shall commence work under the Contract the day following signing the Contract.

2.2.2           ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право приостановить оказание услуг по настоящему Договору в случае просрочки платежей, предусмотренных в статье 3 настоящего Договора.

2.2.2           The SERVICE PROVIDER has the right to suspend rendering services under this Contract in case of delay in payment specified in Article 3 of the present Contract.

2.2.3           В случае если ЗАКАЗЧИК не уведомит  ИСПОЛНИТЕЛЯ в соответствии с п. 2.3.6 настоящего Договора, ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право начать оказание услуг по представлению такого кандидата ЗАКАЗЧИКУ в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора. Услуги, оказанные ИСПОЛНИТЕЛЕМ в отношении такого кандидата подлежат оплате в полном объеме в случае его трудоустройства ЗАКАЗЧИКом.

2.2.3           In case the CLIENT fails to notify the SERVICE PROVIDER pursuant to point 2.3.6. of the Contract the SERVICE PROVIDER has the right to commence rendering services on providing such candidate to the CLIENT in accordance with terms and conditions of the Contract. Services rendered by the SERVICE PROVIDER with respect to such candidate are subject to payment in full in case of his/her employment by the CLIENT.

2.3    Права и обязанности ЗАКАЗЧИКа:

2.3    Obligations of the CLIENT:

2.3.1           ЗАКАЗЧИК обязуется предоставить ИСПОЛНИТЕЛЮ описание должностных обязанностей по позиции, требования, предъявляемых к кандидатам, а также информацию об условиях трудоустройства;

2.3.1           The CLIENT shall provide a job description for the position, requirements to candidates and the information on the terms of employment to the SERVICE PROVIDER;

2.3.2           ЗАКАЗЧИК обязуется своевременно информировать ИСПОЛНИТЕЛЯ об изменениях в должностных обязанностях по позиции, требованиях, предъявляемых к кандидатам, а также информации о сроках и условиях трудоустройства;

2.3.2           The CLIENT shall in due time inform the SERVICE PROVIDER about changes in job responsibilities for the position, requirements to candidates and information on duration and terms of employment;

2.3.3           ЗАКАЗЧИК обязан проинформировать Исполнителя о факте выхода кандидата на работу  и в течение 1 (одного) рабочего дня с даты фактического выхода кандидата на работу;

2.3.3           The CLIENT shall inform the SERVICE PROVIDER about the commencement of the candidate’s employment within 1 (one) business day from the date of actual commencement of the candidate’s employment;

2.3.4           ЗАКАЗЧИК обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента получения от ИСПОЛНИТЕЛЯ рассмотреть и подписать Акт сдачи-приемки работ (услуг). Если иное не предусмотрено настоящим Договором, Акт сдачи-приемки работ (услуг) считается полученным ЗАКАЗЧИКом, при отправлении заказным письмом с уведомлением о вручении, передаче курьерской службе, вручении под расписку уполномоченному лицу, а также при получении подтверждения, в случае направления факсимильного сообщения. В случае если в указанный срок Акт сдачи-приемки работ (услуг) не будет подписан ЗАКАЗЧИКом, а также от ЗАКАЗЧИКа не поступит каких-либо возражений по Акту, услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ считаются принятыми ЗАКАЗЧИКом;

2.3.4           The CLIENT shall within 5 (five) business days from receipt of the Delivery and Acceptance Act for the work (services) from the SERVICE PROVIDER review and sign it. Unless provided otherwise in the Contract, the Delivery and Acceptance Act for the work (services) shall be deemed received by the CLIENT upon depositing a registered letter with receipt acknowledged, with a courier service, upon delivery by hand against the signature of an authorized representative and upon receipt of transmission report in case of facsimile. If the Delivery and Acceptance Act for the work (services) is neither signed by the CLIENT within the specified time, nor an objection has been received from the CLIENT with respect to the Act, the SERVICE PROVIDER’s services shall be deemed accepted by the CLIENT.

2.3.5           ЗАКАЗЧИК обязуется своевременно оплачивать услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанные в п. 1 настоящего Договора.

Стороны соглашаются, что ЗАКАЗЧИК возместит все документально подтвержденные расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ в отношении иных дополнительных услуг, заранее согласованных с ЗАКАЗЧИКом и непосредственно связанных с выполнением настоящего Договора.

2.3.5           The CLIENT shall be obliged to pay in a timely manner for the SERVICE PROVIDER’s services, as set forth in section 1 hereof.

The Parties agree that the CLIENT shall reimburse all documented expenses of the SERVICE PROVIDER with respect to additional services agreed with the CLIENT in advance and directly related to implementing the Contract.

2.3.6           ЗАКАЗЧИК по запросу ИСПОЛНИТЕЛЯ может уведомить ИСПОЛНИТЕЛЯ обо всех кандидатах, ранее рассматриваемых на позицию, указанную в Заявке.

2.3.6           The CLIENT upon request of the SERVICE PROVIDER can provide the latter with the information about all candidates who have been previously considered for the position specified in the Request.

2.4    Права ЗАКАЗЧИКа:

2.4    Rights of the CLIENT:

2.4.1           ЗАКАЗЧИК вправе, по своему усмотрению, предоставить консультанту ИСПОЛНИТЕЛЯ возможность принять участие в собеседованиях с кандидатами.

2.4.1           The CLIENT may at its discretion provide the SERVICE PROVIDER’s consultant with an opportunity to participate in interviewing candidates.

3         Вознаграждение за услуги и порядок расчетов

3         Remuneration for services and payment procedure

3.1    Вознаграждение за услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ определяется и фиксируется в соответствующей Заявке в виде процента от годовой заработной платы  кандидата до вычета налогов, выраженной в долларах США. При этом вознаграждение ИСПОЛНИТЕЛЯ не может быть меньше минимальной суммы вознаграждения, указанной в соответствующей Заявке. Общая сумма вознаграждения увеличивается на сумму российского налога на добавленную стоимость.

3.1    Remuneration payable for the SERVICE PROVIDER’s services shall be determined and documented in a relevant Request as a percentage of the candidate’s annual gross salary expressed in US Dollars. Remuneration of the SERVICE PROVIDER may not be less than the minimum amount of remuneration specified in a relevant Request. The total amount of remuneration shall be increased by the amount of the Russian value added tax.

3.1.1           ЗАКАЗЧИК обязуется перечислить ИСПОЛНИТЕЛЮ первый платеж в сумме, равной 1/3 минимального вознаграждения, в течение 7 (семи) банковских дней с момента подписания соответствующей Заявки и получения ЗАКАЗЧИКОМ счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.

3.1.1           The CLIENT shall transfer the first payment to the SERVICE PRIVIDER equal to 1/3 of the minimum remuneration within 7 (seven) banking days from the moment of signing a relevant Request and receipt of the SERVICE PROVIDER’s invoice by the CLIENT.

3.1.2           Второй платеж в сумме, равной 1/3 минимального вознаграждения, выплачивается после предоставления ИСПОЛНИТЕЛЕМ информации не менее чем о 3 (трех) кандидатах на указанную позицию и признания таковых в качестве квалифицированных кандидатов ЗАКАЗЧИКОМ. Фактом  такого признания будет являться письменное уведомление, которое будет направлено  ЗАКАЗЧИКОМ ИСПОЛНИТЕЛЮ в самые кратчайшие сроки, но не позднее 10 (десяти) рабочих дней с даты получения информации о таких кандидатах. Направление такого уведомления, указанного выше, будет являться основанием для выставления счета ИСПОЛНИТЕЛЕМ. Выплата второго платежа производится ЗАКАЗЧИКОМ в течение 7 (семи) банковских дней после получения ЗАКАЗЧИКОМ счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.

3.1.2           The second payment in the amount equal to 1/3 of the minimum remuneration shall be paid upon the SERVICE PROVIDER’s submission of information about at least 3 (three) candidates for the specified position and recognising them as qualified candidates by the CLIENT. A written notice sent by the CLIENT to the SERVICE PROVIDER in the shortest possible time no later than 10 (ten) business days from the date of receiving such information about such candidates shall serve as a fact of such recognition. Submission of the notice specified above shall be the grounds for issuing an invoice by the SERVICE PROVIDER. The second payment shall be made by the CLIENT within 7 (seven) banking days from receipt of the invoice of the SERVICE PROVIDER.

3.1.3           Третий платеж в сумме, равной разнице между полным вознаграждением ИСПОЛНИТЕЛЯ и уже произведенными по соответствующей позиции платежами, но не менее 1/3 минимального гонорара, определенного для данной позиции, выплачивается в течение 7 (семи) банковских дней после получения ЗАКАЗЧИКОМ  счёта ИСПОЛНИТЕЛЯ по факту принятия ЗАКАЗЧИКОМ на работу одного из представленных кандидатов на соответствующую должность, указанную вЗаявке. Платеж производится ЗАКАЗЧИКОМ на основании счета, выставленного ИСПОЛНИТЕЛЕМ и подписанного Сторонами Акта сдачи-приемки работ (услуг).

3.1.3           The third payment in the amount equal to the difference between the SERVICE PROVIDER’s remuneration and payments already made for the relevant position but no less than 1/3 of the minimum remuneration and determined for this position shall be paid within 7 (seven) banking days after receipt of SERVICE PROVIDER’s invoice by the CLIENT upon employing by the CLIENT one of the presented candidates for the relevant position specified in the Request. The payment shall be made by the CLIENT on the basis of an invoice to be issued by the SERVICE PROVIDER and Act of Acceptance of Work (Service) signed by the Parties.

3.2    Все расчеты производятся в рублях по курсу доллара США, установленному Банком России на день платежа.

3.2          All payments shall be made in Roubles at the exchange rate to the US Dollar fixed by the Central Bank of Russia on the day of payment.

3.3    В сроки и в порядке, установленном налоговым законодательством РФ,  ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет ЗАКАЗЧИКУ счет-фактуру.

3.3.  The SERVICE PROVIDER shall submit an invoice to the CLIENT in accordance with the procedure prescribed by the RF law.

3.4    Все банковские сборы, подлежащие к оплате при переводе платежа на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, должны быть оплачены ЗАКАЗЧИКом.

3.4.  All bank charges payable in connection with payment transfers to the SERVICE PROVIDER’s account shall be covered by the CLIENT.

3.5    Обязательства ЗАКАЗЧИКа по оплате считаются надлежащим образом исполненными с даты списания денежных средств с расчетного счета ЗАКАЗЧИКа.

3.5.  The CLIENT’s obligations with respect to payment shall be deemed discharged upon withdrawing money from the CLIENT’s account.

4         Гарантии

4               Warranties

4.1          В случае прекращения трудовых отношений между ЗАКАЗЧИКом и кандидатом, направленным ИСПОЛНИТЕЛЕМ и принятым ЗАКАЗЧИКом на работу, по какой-либо причине (за исключением случая  сокращения штата ЗАКАЗЧИКа) в течение  испытательного срока в соответствии с трудовым законодательством РФ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает однократную замену этого сотрудника.

4.1        In case the employment relationship between the CLIENT of the candidate provided by the SERVICE PROVIDER and employed by the CLIENT is terminated for any reason (other than staff downsizing by the CLIENT) within the probation period under the Russian labor law, the SERVICE PROVIDER shall provide a single replacement for such employee.

Такая гарантия вступает в силу, если ЗАКАЗЧИК информирует ИСПОЛНИТЕЛЯ об увольнении кандидата в письменной форме в течение 7 (семи) рабочих дней с момента увольнения, а также при условии оплаты ЗАКАЗЧИКом вознаграждения ИСПОЛНИТЕЛЯ в полном объеме в соответствии с условиями, оговоренными в статье 3 настоящего Договора.

This warranty shall apply in case the CLIENT informs the SERVICE PROVIDER about dismissing the candidate in writing within 7 (seven) business days from the moment of dismissal and provided the CLIENT has paid the remuneration to the SERVICE PROVIDER in full in accordance with provisions of Article 3 of the Contract.

4.2          В случае если подходящая замена не будет найдена или не потребуется, ИСПОЛНИТЕЛЬ возвращает 1/3 минимального вознаграждения, полученного от ЗАКАЗЧИКа в рублях, по курсу доллара США установленному Банком России на день платежа.

4.2        In case a suitable replacement is not found or not required, the SERVICE PROVIDER shall return 1/3 of the minimum remuneration received from the CLIENT in roubles at USD rate set by the Bank of Russia on the day of payment.

5               Срок действия Договора

5             Duration of the Contract

5.1        Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует  до момента выполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору (в соответствии со ст. 1.1. Договора) с учетом положений ст. 5.3. Договора.

5.1          This Contract comes into effect from the date of its signing by the Parties and remains in force until the Parties fulfill their obligations under the Contract (according to article 1.1. of the Contract) taking into account provisions of article 5.3. of the Contract.

5.2          Датой начала предоставления услуг считается дата подписания Сторонами настоящего Договора.

5.2        The date of the commencement of services shall be the date of signing the Contract by the Parties.

5.3        Максимальный срок предоставления услуг по вакантной позиции по настоящему Договору составляет  90 (девяносто) дней с даты подписания Заявки Сторонами.

5.3          The maximum period of providing services with regard to the vacancy is 90 (ninety) days from the date of from Request’s signing by the Parties.

6               Конфиденциальность

6               Confidentiality

6.1          Любая информация, переданная Заказчиком Исполнителю, должна рассматриватья сторонами в качестве конфиденциальной информации. Исполнитель, его персонал и любые субподрядчики Исполнителя, привлеченные им для оказания услуг по настоящему Договору, обязуются не разглашать и не раскрывать любой третьей стороне любую информацию, полученную от Заказчика в связи с выполнением настоящего Договора, а также условия и положения настоящего Договора, которые также рассматриваются сторонами в качестве конфиденциальной информации, без предварительного письменного согласия Заказчиком, за исключением случаев, когда такая информация должна быть раскрыта компетентным органам РФ в соответствии с законодательством Российской Федерации.

6.1          Any information, provided by the CLIENT to the SERVICE PROVIDER, shall be treated by the Parties as confidential. The SERVICE PROVIDER, its personnel and sub-contractors, engaged for the performance of services hereunder, shall undertake not to disclose to a third party any information, received from the CLIENT in connection with the performance of this Contract, as well as the terms and conditions of this Contract, which shall be treated as confidential by the Parties, without prior written consent of the CLIENT, except where such information is required to be disclosed to Russia’s competent authorities under the RF law.

6.2          Указанное обязательство в отношении конфиденциальности не теряет силы с прекращением действия настоящего Договора. В случае окончания действия настоящего Договора Исполнитель обязуется немедленно вернуть Заказчику все документы, сведения, информацию и другие материалы, которые Исполнитель получил в свое распоряжение в связи с оказанием услуг по настоящему Договору. Обязательства в отношении конфиденциальности остаются в силе в течение 6 (шести) месяцев с момента расторжения или прекращения действия настоящего Договора.

6.2          This confidentiality obligation shall survive the termination of this Contract. In case of the Contract expiry the SERVICE PROVIDER shall immediately return to the CLIENT all documents, information, and other materials, which the SERVICE PROVIDER received into its possession in connection with provision of services hereunder.  The confidentiality obligations shall remain in force for 6 (six) months from the moment of cancellation or termination of this Contract.

7               Дополнительные условия

7               Miscellaneous Provisions

7.1               В случае если ЗАКАЗЧИК принимает кандидата, представленного ИСПОЛНИТЕЛЕМ, на позицию, не предусмотренную  п. 1.1. настоящего Договора,  ЗАКАЗЧИК выплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение в размере, оговорённом в п. 3.1 настоящего Договора. Общая сумма вознаграждения увеличивается на сумму российского налога на добавленную стоимость.

7.1               In case the CLIENT employs a candidate introduced by the SERVICE PROVIDER for a position other than provided in section 1.1. hereunder, the CLIENT shall pay the SERVICE PROVIDER a remuneration in amount as stipulated in item 3.1 hereof. The total amount of remuneration shall be increased by the amount of the Russian Value Added Tax.

7.2               В случае если в течение  12 (двенадцати) месяцев с момента представления кандидата ЗАКАЗЧИКу, ЗАКАЗЧИК принял на работу одного из кандидатов, представленных ИСПОЛНИТЕЛЕМ в рамках оказания услуг по настоящему Договору, ЗАКАЗЧИК обязан уведомить ИСПОЛНИТЕЛЯ о трудоустройстве такого кандидата в соответствии с п. 2.3.3 и выплатить последнему вознаграждение в соответствии со статьей 3 настоящего Договора.

7.2               If during 12 (twelve) months from the moment of providing a candidate to the CLIENT the CLIENT employs one of the candidates introduced by the SERVICE PROVIDER as part of rendering services under the Contract, the CLIENT shall notify the SERVICE PROVIDER about the employment of such candidate pursuant to section 2.3.3. and pay a remuneration to the latter in accordance with Article 3 herein.

7.3               Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

7.3               All amendments to and modifications of this Contract shall be valid only if made in writing and signed by both Parties.

7.4               Все споры и разногласия, вытекающие из или возникающие в связи с настоящим Договором, и не урегулированные путем переговоров, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы.

7.4               All disputes and differences arising out of or in connection with this Contract and not resolved through negotiations shall be referred to the Moscow Arbitration Court.

7.5               Стороны признают, что в случае разночтений между условиями и положениями настоящего Договора и условиями Заявки, условия и положения настоящего Договора будут иметь преимущественную силу.

7.5               The parties acknowledge that in case of contradiction between the terms and conditions of the Contract and the provision of the Request, terms and conditions of the Contract shall prevail.

7.6               В случаях, не предусмотренных настоящим Договором, применяется действующее законодательство Российской Федерации.

7.6               Matters not specifically covered by this Contract shall be governed by effective legislation of the Russian Federation.

7.7               Настоящий Договор составлен  в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках. В случае разночтений текст на русском языке будет иметь преимущественную силу.

7.7               This Agreement is executed in two originals, each in Russian and English.  In case of conflict the Russian version shall prevail.

8               8. Реквизиты Сторон:

ЗАКАЗЧИК:
ИСПОЛНИТЕЛЬ:

[НАЗВАНИЕ ИСПОЛНИТЕЛЯ]

Юридический адрес:

Почтовый адрес:

8               8. Banking Details of the Parties:

CLIENT:

SERVICE PROVIDER:

[CORPORATE NAME OF SERVICE PROVIDER]

Legal Address:

Mailing Address:

9               Подписи  Сторон:
От имени ЗАКАЗЧИКА:

On behalf of CLIENT:
9               Signature of the Parties:
От имени ИСПОЛНИТЕЛЯ:

On behalf of SERVICE PROVIDER:

Name:/

Ф.И.О.:

Name:/

Ф.И.О.:

Position:/

Должность:

Position:/

Должность:

Signature:/

Роспись:

_________________________
Signature:/

Роспись:

______________________
Date:/

Дата:
DD.MM.YYYY
Date:/

Дата:
DD.MM.YYYY

0.5